I heard a pastor I respect tremendously say once that we shouldn’t bother with Greek and Hebrew.  His argument was that we shouldn’t have to deal with a foreign language to understand who God is.

I thought about what horrible advice that is last night.  I stayed up late reading yet another book about the Sermon on the Mount (Matthew 5-7) and the beatitudes (those eight blessings I’m STILL writing a book about).  I’ve been asked to teach about “peace” this weekend at Origins Church in NY, NY so I flipped ahead to that chapter just to see if there was anything all those other books I’ve read about all this might have missed.

And there was.

Most books on the Sermon on the Mount or the beatitudes (the ones I’ve read) talk only about the Hebrew word for peace: shalom.  And how it has a very broad meaning.  It means wholeness or completion.  Shalom happens when what’s wrong or broken is righted or repaired.  This Hebrew word for peace is important to understand – I think – because Jesus was a Jew and grew up hearing and studying the Hebrew scriptures and so did the folks He taught the Sermon on the Mount to.

But the Sermon on the Mount we have today was translated into English from a Greek version of the New Testament.  When Jesus says, “Blessed are the peace makers…” the word used in the Greek version isn’t so general.  It’s very specific.  It always means, I learned last night, an absence of war.

Now, I’m checking this out of course.  I’m not teaching anything based on one source, especially when it’s the source out of dozens that bothers to mention it. But the point is that ignoring the language scripture was written in is a good way to insure scripture is interpreted to fit our own place and time.  Before I started studying the beatitudes (three years ago) I thought “peace” meant an inner well-being or maybe a spiritual peace but definitely not an absence of war or a wholeness of all things.

There’s not a lot going on today.  I’m studying and setting up a new bank account.  But I woke up with peace on my mind and realizing one way it’s been twisted by the modern American church into something non-threatening and easy to pursue.  We’ve defined Jesus’ words as if He spoke them in English to Americans today, when in fact He spoke them as a Jew to Jews in Aramaic in the context of teaching about something called a “kingdom”.  His words were then translated into Greek and then, much much later, into English and sold to us at LifeWay stores.

If we could go back and ask the people on that hill side 200 years ago what THEY thought Jesus meant, what would they tell us?  That’s what “bothering” with original languages gets us closer to.  And that makes this kind of study too important to shrug off.

Don’t you think?